14 apr. 2016

EMINESCU - SANSCRIT

Anii de studii universitare ai lui Eminescu la Viena apoi la Berlin au fost folosiți în adâncirea, între altele, a cultivării vechiului orient: Egipt, India, China, etc., l-au făcut să-și lărgească orizonturile prin cunoștințe de cealaltă parte a culturii indo-europene.
Eu știu 64 de limbi – iată una din spusele oficiale ale lui Eminescu. Și nu pe cele obișnuite, ci limbi vechi de la începuturile lumii: sanscrita, chineza, ebraica.
Ne permitem preluarea acestei cifre pentru a dovedi aria de răspândirea a poetului nostru – afirmă Victor Crăciun în cartea Eminescu peste nemărginirea timpului. Grija, cu care a fost tradusă gramatica sanscrită, dezvăluie că, cel puțin în perioada traducerii, Eminescu poseda cunoștințe teoretice despre limba sanscrită la cel mai bun nivel al științei vremii sale.
Suntem de părere, - spune Amita Bhose, că Eminescu a știut sanscrita destul de bine pentru a înțelege un text sanscrit cu ajutorul traducerilor într-o limbă europeană.
Contribuțiile contemporanilor lui Eminescu la popularizarea culturii indiene în România trebuie amintite cu recunoștință. Printre aceste contribuții putem afirma : Traducerea gramaticii sanscrite realizată de Eminescu este cea mai amplă și mai valoroasă în filologia sanscrită din epoca respectivă în România, menționa dr. Amita Bhose. Pasiunea lui Eminescu pentru sanscrită a pornit de la interesul său în filosofia indiană. Deși Eminescu era cunoscut în India ca un admirator pasionat al filosofiei buddhiste, opera sa nu era ușor accesibilă cititorilor indieni.
Zricha Vaswani, o indiancă de peste mări și țări, i-a ridicat lui Eminescu, prin scrierea sa, piedestal nemuritor la Universitatea Dr. Bhim Ambedkar din India. Reiese, că Eminescu nu este străin cititorilor indieni, deși India cunoaște poezia sa de curând. Nici India n-a fost o țară străină pentru Eminescu. De câte ori s-a plimbat prin intermediul lecturilor și a imaginației Eminescu prin pădurile exotice ale Indiei, pe vârfurile înzăpezite ale munților Himalaia. Citind poeziile lui Eminescu, oare nu putem să-i urmărim pașii pe meleagurile indiene ? – așa cred cititorii indieni, pentru că Eminescu este un poet mai mult indian decât european.
Dr. Amita Bhose își amintește : Odată am citit o poezie a lui Eminescu într-un cerc al scriitorilor din Calcuta, fără să spun numele poetului. Ascultătorii s-au mirat, întrebându-se cine este acest mare poet indian necunoscut. A fost foarte greu să-i dezamăgesc. Atunci unul din ei a exclamat : Cum poate un poet european să scrie aceste versuri ?
Faptul că India a fost pentru Eminescu un spațiu cultural obsesiv, la care se referea frecvent încă din adolescență, că în perioada universitară a audiat cursuri pe această temă asistând la prelegerile faimosului sanscrit A. Weber.
Încercarea Amitei Bhose de a traduce o parte din opera lui Eminescu are drept rezultat apariția unui volum cuprinzând 36 de poezii cunoscute. Așadar, limba bengali a avut cinstea de a fi prima limba indiană, în care au fost traduse poeziile lui Mihai Eminescu. Acest volum de traduceri și-a găsit un puternic răsunet în presa indiană. Eminescu e singurul poet european, care a făcut India nemuritoare în țara sa.
Vă propun să vă familiarizați  cu volumul Gramatica sanscrită în versurile lui Mihai Eminescu/ Dimitrie Vatamaniuc, George Anca, Vlad Șovărel. – Târgoviște : Bibliotheca, 2004.

Chirilă Maria, bibliotecar